Qual é o nome de Deus?
Pronunciando o tetragrama
João Drummond
O Tetragrama usado em uma pintura medieval que decora o teto acima do coro da Catedral de Winchester, na Inglaterra. Foto de John G. Drummond.
Se você lê regularmente postagens de Arqueologia Bíblica, ou é um fã da história bíblica em geral, você provavelmente já se deparou com o nome Yahweh uma ou duas vezes ao se referir ao Deus de Israel. Alguém novo no mundo dos estudos bíblicos, entretanto, pode ficar um pouco confuso sobre o nome, já que ele não é encontrado em nenhuma parte das traduções mais comuns da Bíblia. Até a tradução mais famosa da Bíblia – a versão King James – usa o nome Jeová para o Deus de Israel no Antigo Testamento. Muitos, então, podem perguntar de onde se originou o nome Yahweh.
No hebraico original, o nome de Deus é dado em quatro letras, YHWH, conhecido como Tetragrama; essas letras são a raiz de Jeová e de Yahweh. Segundo o estudioso bíblico Ronald Hendel, explica como estudiosos e arqueólogos chegaram à conclusão de que Yahweh era a pronúncia mais provável do Tetragrama. Como Hendel argumenta: “A vocalização da primeira sílaba é realmente preservada, principalmente em expressões litúrgicas e nomes pessoais. ‘Halleluyah’, um refrão frequente nos Salmos, significa ‘Louvado seja Yah.'” Da mesma forma, explica Hendel, os nomes de muitos indivíduos na Bíblia Hebraica contêm o nome “Yah”, como Obadias, Isaías, Ezequias, Josias e Neemias. Portanto, conclui Hendel, “esta é uma evidência óbvia da antiga pronúncia da primeira sílaba do nome YHWH como Yah”.
A pronúncia da segunda sílaba é bastante fácil de descobrir quando comparamos o nome YHWH com palavras hebraicas semelhantes com “Yah” como o primeiro elemento, como o nome do lugar Yavneh, que deriva do verbo yabneh (“ele constrói”). Hendel escreve: “Este verbo foi originalmente Yabniyu em dialetos pré-hebraicos e contratado para yabneh (com o final ele indicando o e). A história do nome divino provavelmente segue o mesmo padrão, com o nome pré-hebraico Yahwiyu contrato com Yahweh. Esta pronúncia parece ainda mais provável considerando que algumas transcrições gregas da Bíblia Hebraica até usam Iabe e Iaoue para YHWH.
Como explica Hendel, parte da confusão sobre a pronúncia correta do nome divino resultou da antiga proibição judaica de falar o nome de Deus em voz alta, que decorre de Êxodo 20:7: “Não tomarás o nome de YHWH teu Deus em vão”. Embora este mandamento originalmente se referisse a amaldiçoar a Deus ou usar seu nome ao fazer juramentos falsos, as tradições posteriores do Segundo Templo expandiram o mandamento para incluir qualquer expressão do nome divino. Ao lerem as escrituras, eles falavam o nome Adonai (“meu Senhor” em hebraico) no lugar de YHWH. Assim, quando a versão Septuaginta grega da Bíblia Hebraica foi traduzida no início do século II aC, YHWH foi substituído por Kurios (“Senhor” em grego). Esta tradição é mantida viva na maioria das traduções modernas da Bíblia para o inglês, com YHWH sendo substituído por “o Senhor” Em letras maiúsculas.
Quando os pontos vocálicos hebraicos foram inventados pelos rabinos no período medieval, eles decidiram colocar as vogais de Adonai sob YHWH, a fim de lembrar ao leitor de não pronunciar o nome divino em voz alta. Foram essas escrituras medievais que seriam compiladas no Texto Massorético – a mais antiga Bíblia Hebraica completa conhecida. Este texto é a base para a maioria das traduções da Bíblia para o inglês, incluindo a versão King James. Muitos dos primeiros reformadores protestantes leram esses textos pelo seu valor nominal e acreditaram que era a pronúncia correta do nome divino, resultando no nome Jeová. Embora esta leitura seja incorreta, não podemos culpar esses primeiros tradutores por entenderem mal o que viram no texto hebraico.